Las Traducciones Más Extrañas de Nombres de Superhéroes Marvel y DC

A principios de 1997, Zinco, la editorial que hasta ese momento había publicado los cómics DC en España, dejó de hacerlo debido a ciertos conflictos surgidos a raíz de la distribución en Latinoamérica. En agosto de aquel año, la editorial mexicana Vid se hizo cargo de las colecciones de DC Comics en nuestro país, inaugurando un período que es recordado con no demasiado cariño por el aficionado español. Uno de los principales problemas de los cómics editados por el sello mexicano Vid eran las traducciones, poco profesionales y que incluían términos y expresiones desconocidas para el lector español. Hoy en día, las editoriales de cómics españolas cuentan con servicios de traducción propios o contratan empresas especializadas, como ésta de Valencia, las cuales realizan trabajos fiables, profesionales y, lo más importante, adaptados al país de destino de las publicaciones.


Pero si había algo que rechinaba al oído de los sufridos lectores españoles era la traducción de los nombres propios de los personajes del Universo DC. Todos recordamos de qué manera nos sacaba de la historia que estábamos leyendo el encontrarnos traducciones tales como Bruno Díaz en vez de Bruce Wayne, Ricardo Tapia en lugar de Dick Grayson, Gatúbela por Catwoman o Guasón en vez de Joker. En definitiva, una tortura para el desentrenado lector español, nada acostumbrado a estas estrafalarias españolizaciones de nombres propios.

Los traductores latinoamericanos alteraron prácticamente todos los nombres de grupos y héroes del Universo DC, con invenciones tan creativas y pintorescas como Diana Pérez (Diana Prince), Gil Garza (Guy Gardner), Carlos Vela (Wally West), Carlos Lara (Carter Hall), Oliverio Reyna (Oliver Queen), Carlos Sanz (Clark Kent) o el resto de personajes que podéis listados encontrar en esta página

JULIO JORDÁN, OTRA DE LAS PERLAS DE LOS TRADUCTORES MEXICANOS

Los superhéroes del Universo DC no fueron los únicos en ver alterados completamente sus nombres en países de Hispanoamérica; los personajes de su principal rival, Marvel, también sufrieron esta chocante costumbre. De este modo, héroes como Wolverine se transformaron por arte de magia en Guepardo, Glotón o, esto es en serio, Aguja Dinámica, mientras que villanos como Galactus fueron rebautizados como Alberto El Hambriento por editoriales como la mexicana Novaro. Las superheroínas, por su parte, tampoco escaparon a las ansias españolizadoras de los traductores mexicanos. Así, Rogue pasó a ser Titania, o Sue Storm a ser Susana Sánchez.

Pero ¿por qué se traducían los nombres de los superhéroes en países como México? Al parecer durante los años 60 y 70 del pasado siglo, las autoridades del país azteca prohibieron el uso de nombres extranjeros en publicaciones y programas de televisión dirigidos al público infantil. El organismo en cuestión, la Comisión Calificadora de Revistas y Publicaciones Ilustradas, impuso la prohibición de que aparecieran nombres y referencias a la cultura anglosajona en los cómics de la época, de ahí las bizarras traducciones que todos conocemos.

HULK, TRADUCIDO EN ESPAÑA DURANTE AÑOS COMO LA MASA. PORTADA DE RAFAEL LÓPEZ ESPÍ

Las traducciones más o menos afortunadas de nombres de superhéroes no eran solo patrimonio de Latinoamérica, también en España se tuvo por costumbre alterar sus nombres durante bastantes años. Tantos que, debido a la popularidad alcanzada, se han mantenido hasta hoy a pesar de que en la actualidad los editores españoles apuestan por mantener los nombres originales americanos. En las distintas películas de superhéroes, sin embargo, no se han utilizado en ningún caso los nombres traducidos al español.

Los ejemplos más curiosos de traducciones de superhéroes Marvel al castellano son los de La Masa (Hulk), Dan Defensor (Daredevil), El Hombre de Hierro (Iron Man), Masacre (Deadpool), Patrulla X (X-Men), Rondador Nocturno (Nightcrawler), Pícara (Rogue), Estela Plateada (Silver Surfer) o Máquina Vital (Machine Man), por citar solo los ejemplos más llamativos. 

Las traducciones de nombres de superhéroes Marvel y DC más extrañas y el porqué de esta práctica

Reacciones:

Publicar un comentario

Traducciones poco profesionales? Me temo que eso es mentira. Gente de gran profesionalismo como Delfina Fuentes, Remi Bastien o J.G. Holguín hacían una excelente y muy profesional labor traduciendo y adaptando los comics de esa época. Desafortunadamente para los lectores de España las traducciones no siempre eran familiares, se "incluían términos y expresiones desconocidas para el lector español", es cierto, pero eso no implica que que el trabajo de las editoriales mexicanas fuera malo, la situación solo reflejaba las diferencias culturales entre ambos países.
Esta molestia ocurre en ambas direcciones. A los españoles no les suele agradar referencias al Joker como "Guasón" (traducción, que por cierto, a mi me encanta) y a los mexicanos no les agrada escuchar nombres como "Lobezno" o "Patruya X".
Es lamentable que se publiquen artículos tendenciosos y faltos de objetividad. El artículo se pudo haber escrito con el mismo contenido, pero sin lanzar ofensas hacia trabajo de otras personas (lo cual sí es poco profesional). Esta página es leída por gente de todo el mundo, no sólo de España, o sólo de México, o de cualquier otro lado. Deberían de ser más respetuosos para con sus lectores.

Estimado lector, en primer lugar he de decirte que en mi ánimo no estaba faltar el respeto de ningún profesional de la traducción ni tampoco a la sensibilidad de mis seguidores, muchos de ellos de países de Latinoamérica. Estaría tirando piedras en mi propio tejado si mi intención hubiese sido vejar y hacer chistes a costa de aquellos pintorescos nombres, elegidos sin duda con dificultad y haciendo gala de una gran inventiva en una época muy distinta a la actual.

Pocos artículos de este tipo, muy abundantes por la Red, se paran a tratar de explicar la razón por la que los nombres de los superhéroes se traducían en México. Yo sí lo he hecho. Eso, creo yo, me hace menos sospechoso de haber querido burlarme de esas traducciones ni de quienes las hacían, personas seguramente muy profesionales pero sujetas a unas estrictas normas gubernamentales.

Lo mismo que mi artículo, he encontrado otros posts escritos en países de Latinoamérica donde se habla de las traducciones españolas (Lobezno, Patrulla X...), y en ningún momento me he sentido ofendido. Se trata simplemente de señalar un hecho curioso del mundo de los cómics y nada más.

Creo que nuestra indignación debería dirigirse a objetivos más importantes, y no a meras anécdotas sin mayor importancia, como es el caso. Enfadarse porque alguien hable sobre unas traducciones que se hicieron hace ya más de 50 años, la mayoría de las cuales están ya en desuso sustituidas por sus verdaderos nombres, creo que es, sinceramente, baladí.

Un cordial saludo

Gracias por aclarar tus intenciones, es que el artículo empieza en un tono fuerte diciendo que "Uno de los principales problemas de los cómics editados por el sello mexicano Vid eran las traducciones, POCO PROFESIONALES...", cuando el realidad se hacía un gran trabajo y un enorme esfuerzo de traducción y adaptación de textos. Me preocupó ese menosprecio hacia el trabajo de otros. Eso fue lo que me causó cierta alarma, y no las traducciones y nombres "raros" en sí, de los cuales comprendo que no tienen por que ser iguales en todos los países, ya que cada quien tiene sus costumbres y su forma de hablar. Para nada me ofende leer en un cómic aquellos pintorescos nombres como los ya citados Lobezno, Patrulla X, etc., y no considero a los traductores españoles que tomaron la decisión de poner esos nombres en su momento hayan sido poco profesionales.
Y si en 50 años alguien dijera que tu trabajo fue poco profesional, también saldría en tu defensa si tuviera la oportunidad, pues por algo soy un asiduo lector de este blog y (salvo este pequeño incidente sin importancia) considero que haces un trabajo excelente y digno de reconocimiento.

Saludos cordiales.

Me parece una entrada mal documentada que revuelve muchos casos singulares, como el caso de "Aguja Dinámica" que se usó solamente en un episodio de la serie de TV Spider Man y sus Sorprendentes Amigos.
Igualmente, para finales de los noventa, Grupo Editorial Vid ya utilizaba los nombres originales en todos los cómics que editaba.
Los nombres Ricardo Tapia, Oliverio Reyna y demás fueron usados por Novaro y Novedades hasta más o menos 1992 que perdieron todas las licencias de compañías norteamericanas. La Comisión de Gobierno que limitaba el uso de nombres originales dejó de existir aproximadamente en 1990.
Para 1994, que es cuando yo comienzo a coleccionar cómics con 8 años, el entonces editor de Marvel México, Mariano Nicieza, comenta en la sección de cartas del lector que todos los fans piden que se usen los nombres originales y esto empieza a ocurrir a partir de 1995.

Estimado Josefo, en primer lugar agradecerte que con tu comentario hayas arrojado alguna luz acerca de las traducciones de nombres de superhéroes en México. La entrada no está mejor documentada no por desidia ni dejadez, sino porque no he sido capaz de encontrar, ni en internet ni en ninguno de los ensayos sobre cómics que poseo, información alguna sobre el tema. Tan solo he hallado una referencia en Wikipedia, que es la que incluye en el post.

Un cordial saludo

Pedro, agradezco que seas comprensivo con nosotros y, sobre todo, que seas tan fiel seguidor de nuestra página. Intentaremos mejorar nuestra labor día a día con vuestros comentarios y sugerencias.

Un abrazo

Buen artículo. Sin embargo, me gustaría aclarar que, al final dices "En las distintas películas de superhéroes, sin embargo, no se han utilizado en ningún caso los nombres traducidos al español."
Esto no es así pues, por poner un ejemplo, si bien es cierto que en las películas de la saga X-Men se usa el titulo en inglés en vez de Patrulla X, la mayoría de los personajes mantienen sus nombres traducidos: Lobezno, Pícara, Masacre (excepto en la propia Deadpool) o Rondador Nocturno.

Saludos.

Si, ya sabemos que es una lata la verificación pero, ¿a quien le gusta ver spam en su página?

[blogger][facebook]

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con la tecnología de Blogger.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget