7 Películas Clásicas que Mejoraron el Título con la Traducción Española

Para los que somos más o menos aficionados al cine, o lo intentamos, hemos notado que se está perdiendo un curioso arte patrio: las traducciones libres de los títulos de las películas estadounidenses. Si bien cada vez más se prescinde siquiera de traducir, (¿alguien ha visto un cartel donde diga Capitán América: Guerra Civil en vez de Civil War?) en los tiempos de Franco algo así era impensable. Afortunadamente, a cargo de dicha tarea estaba gente realmente capacitada para la tarea, auténticos profesionales que con su inventiva consiguieron mejorar, y mucho, algunos de los títulos que traían dichas películas de Norteamérica. Es por eso que hemos pensado en hacerles un homenaje a través de esta lista de grandes clásicos del cine que debieran haber cambiado sus nombres originales por las geniales traslaciones, que no traducciones, made in spain.

LA TENTACIÓN VIVE ARRIBA (THE SEVEN YEAR ITCH, 1955)

El título original hacía referencia a la crisis matrimonial que se dice aparece tras 7 años de convivencia por aquello de la rutina. Como si Marilyn Monroe no pudiera causar una crisis en un matrimonio hasta en 7 segundos... En un país como España en el que en aquella época ni siquiera existía el divorcio, semejante referencia era todo un atrevimiento. Aquí las riñas matrimoniales eran las que arreglaba Manolo Escobar bailando y cantando a su mujer en un andamio, así que había que pensar algo menos explícito. La Tentación Vive Arriba no solo está lleno de clase, sino que nada dice en el título de que el hombre tentado estaba casado y solo en casa. Porque mirar, lo que se dice mirar, no lo podía prohibir ni Franco.

LA TENTACIÓN VIVE ARRIBA (THE SEVEN YEAR ITCH, 1955)
LA VERDAD, LA PELÍCULA NO ME PARECIÓ PARA TANTO


¿TELÉFONO ROJO? VOLAMOS HACIA MOSCÚ (DR STRANGELOVE, 1964)

A ver quien va a ver una película que se llama Dr. Amor Extraño, que parece la vida del primo del Doctor Dolittle... Lo último que parece es una sátira de la tensión insoportable que se vivía con la Guerra Fría. En el título españolizado al menos es evidente de qué va la película. Porque ahora nos quejamos de la crisis económica, pero aquello de que una guerra atómica se pudiera desatar a la mínima de cambio no era moco de pavo, aunque Stanley Kubrick supo reírse como nadie. Al final tienen razón los que opinan que cualquier tiempo pasado fue peor.

¿TELÉFONO ROJO? VOLAMOS HACIA MOSCÚ (DR STRANGELOVE, 1964)
PUES SÍ, HEMOS TENIDO CRISIS PEORES QUE LA ACTUAL


EVASIÓN O VICTORIA (VICTORY, 1981)


En la versión patria, al menos no te cuentan el final de la película. Porque llamándose así, VICTORIA, ya sabe uno como termina el partido de fútbol de los protagonistas. Al menos con el título español te queda la duda de qué pasaría al final e iba uno al cine más inocente. Eso de Victoria también podría ser el nombre de una mujer, en plan biografía tormentosa del siglo XIX, o de la famosa reina británica. Si van un grupo de viejas a verla al cine con esas ideas y se encuentran a Sylvester Stallone en calzones en sus años mozos lo mismo no les sentaba demasiado bien. O lo mismo sí, pensándolo bien...

JOHN HUSTON INTENTANDO ENSEÑAR A LOS AMERICANOS ALGO DE FÚTBOL


CON FALDAS Y A LO LOCO (SOME LIKE IT HOT, 1959)

Algo muy caliente no es tampoco un título que fuera apto para entusiasmar a la censura franquista. Nuevamente Marilyn volvía locos a los hombres. Así que le dieron a la cabeza más que en latinoamérica, donde la titularon Dos Adanes y una Eva, y dieron con el título. Aunque también tiene su mérito, inventándose uno de los títulos más famosos de la historia del cine... al menos de los Pirineos para abajo.

CON FALDAS Y A LO LOCO (SOME LIKE IT HOT, 1959)
OTRO CLÁSICO QUE AFORTUNADAMENTE TOM CRUISE FINALMENTE NO VOLVIÓ A HACER


CENTAUROS DEL DESIERTO (THE SEARCHERS, 1956)

Toma título con poderío y presencia. Con un nombre tan bueno la película solo puede ser un clásico de aupa. Si sabes que sale John Wayne ya sabes que va del oeste. Lo que no queda nada claro es que hacen exactamente Los Buscadores en él. ¿Qué buscaban? ¿Problemas? ¿Oro? Ni idea, vaya título para anticipar que buscaban a una niña raptada por los indios y uno de los grandes clásicos de la historia del cine. También es la película donde más veces se dice tío Ethan del mundo, pero eso no creo que lo tengan en cuenta en el Guinness de los Récords.

CENTAUROS DEL DESIERTO (THE SEARCHERS, 1956)
JOHN WAYNE ES MÁS TÍPICO DEL OESTE QUE LOS CACTUS


SOLO ANTE EL PELIGRO (HIGH NOON, 1952)


Una de las películas que más recuerdo de mi infancia y cuyo título en castellano define perfectamente la situación del atribulado protagonista. La angustia que pasé de pequeño viendo como todo el mundo dejaba solo al buenazo de Gary Cooper y tuvo que valerse por sí mismo ante su enemigo todavía me dura. Una gran película y una gran canción como tema principal que no hay quien anticipe si la hubieran llamado Mediodía como en inglés. 

SOLO ANTE EL PELIGRO (HIGH NOON, 1952)
UN CLÁSICO QUE TRANSCURRE APARENTEMENTE EN TIEMPO REAL


LA SEMILLA DEL DIABLO (ROSEMARY'S BABY, 1968)


Ya me diréis si tiene interés alguno ver una película que se llama El Bebé de Rosa Mari. Nadie duda que un bebé es una monada, pero yo en el cine busco otras cosas. Pues de aquí salió el icónico corte de pelo de Mia Farrow hecho por Vidal Sassoon, para los que no supierais que antes que champú, fue peluquero. Además, aquí sabíamos que por el título, la cosa podría ir de miedo. Y vaya si daba miedo la cosa, sin necesidad de recurrir a sanguinolentas escenas ni trucos baratos. La serie reciente basada en la película no tuvo tanta suerte.

LA SEMILLA DEL DIABLO (ROSEMARY'S BABY, 1968)
PARA UN PADRE, VER UN CARRITO SOLO AL BORDE DE UNA MONTAÑA
YA ES LO MÁS TERRORÍFICO DEL MUNDO

Más adelante os reseñaremos películas más recientes cuyas traducciones son de lo más demenciales.

Las traducciones españolas de títulos americanos no siempre fueron un desastre, sino que en ocasiones los mejoraron, como estos siete clásicos del cine

Publicar un comentario

Hombre, la de Kubrick no se llamaba solo Dr. Strangelove, sino "Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb" cosa que me pareció una pasada, y que se podría traducir como "Dr. Strangelove (los nombres no se traducen) o como dejar de preocuparse y amar la bomba" dejando ver la sátira desde el principio.

Si, ya sabemos que es una lata la verificación pero, ¿a quien le gusta ver spam en su página?

[blogger][facebook]

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con la tecnología de Blogger.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget